日本人の私が広東語を勉強するメリット

日本人がいかに独学 低コストで広東語を身につけるか

日本語と広東語の『破壞』という意味の違い

香港には、先日取り上げた中国語版の「半生の記 松本清張」が台湾から輸入されることがある一方で、香港内で出版されている本もあります。

学生向けの本が多く、なかでも低中学年向けの本は表現が複雑でなく、読みやすいものがあります。

 

例えば、

 

中国人故事 詩人和小説家的才華

新雅文化事業有限公司 

HKD 60

 

という本があります。

香港の書店の学生コーナーに置いてあります。

 

この中で「杜甫」という箇所にこんな文章があります。

 

到了三十五歳、杜甫懷「致君堯舜上、再使風俗醇」的遠大理想、來長安參加科舉考試。由於奸相李甫破壞、參加考試的士子全部落選。

 

後半部分の文章で、「李甫という悪者の『破壞』のため、試験に参加した者はみな落第してしまった」となっているが、気になるのは、『破壞』です。

 

ここで中国語の辞書を調べてみると、2つの意味があります。

 

破壞

1)毀損

2)搗亂

 

少しわかりにくいので、英語に変換してみるとこうなります。

 

Destroy

1)Damage

2)Make troubles

 

ここでは2)の意味になり、邪魔という意味とするとすんなりいくと思います。

 

李甫という悪者が邪魔をしたため、試験に参加した者はみな落第してしまった。

 

ちなみに、日本の国語辞典で『破壞』の意味を調べてみると、

 

破壞

1)器物、建物、組織などをやぶりこわすこと。また、やぶれこわれること。

 

何と1)の意味しかありません。中国大陸から『破壞』という字が、日本へ伝わるときに、2)の意味が途中で抜け落ちたのかもしれません。

 

中国文と日本文は同じ漢字を使っているけれども、こういった違いがあるため、慣れないと読みづらい部分があるかもしれません。

 

しかし、こういった違いを発見すると、私などは面白いなぁと思ってしまいます。

 

広東語を学習すると、日本語についても学ぶことになり、これも広東語を学習するメリットだと思います。

 

以上

#広東語